विर्जिनियाविश्वविद्यालय:

 कक्षाकार्यम्   ( 9 / xi / 2004 ) 
English, Russian, French, Spanish, Arabic, Hebrew, and most other languages in which objects generally follow their verbs have relative constructions which follow their nouns, are full clauses, and commonly interrupt the main clause:
      a.  [The car (that I bought from you) runs well].
      b.  [mašina (kotoruju ja kupil ot tebja) xorošo xodit].
      c.  [La voiture (que tu m'as vendue) marche bien].
      d.  [as-sayyâratu (al-lati ištarait-ha min-ka) tasîru sayran jayyadan].
Tamil, Tibetan, Marathi, Japanese, Turkish, Korean, and other languages in which objects mostly precede their verbs have relative constructions which precede their nouns, are adjectives or participles, and rarely if ever interrupt the main clause:
      e.   [(nâ vôngiTendu vângina kâru) nânâ voDardu].
      f.   [(nge khyer� tsane nyœ-pe  moTe te) yakpo dogidu'].
      g.   [( मी तुझ्याकडून घेतलेली गाडीछान चालते ].
      h.  [(boku no kimi kara karita kuruma)-wa yoku haširiru].
Although Sanskrit (along with other languages of northern India) usually puts objects before their verbs, its relative constructions belong to a third type:  They are full clauses which do not interrupt their main clauses.  They may occur either to the right or (more commonly) to the left of the main [aka 'co-relative'] clause.  If to the left, they include their nouns:
      i.  ( यम् रथम् अहम् त्वद् अक्रीणाम् )   [ स साधु चलति ].
However, if the relative clause comes after the main clause, it is then the main clause that includes the noun:
      i'. [ स रथ: साधु चलति ]   ( यम् अहम् त्वद् अक्रीणाम् )  
Notice that the case of the noun  रथ  is determined by the structure of the particular clause that it appears in.   In (i) as the direct object of the verb  अक्रीणाम्  the noun  रथ  gets the accusative case.   In (i') as the subject of the verb  चलति  it gets the nominative case.
A.   Examine the following complex sentences taken from actual Sanskrit texts.   Using parentheses for relative clauses and brackets for main or co-relative clauses, demarcate and identify their clausal constituents.   Compare them with their English translations.   Does the order of clauses in Sanskrit differ from the order of the corresponding clauses in English?   Can the English version be changed to better reflect the order of clauses in Sanskrit, yet still sound like natural English?   [Rules of  सन्धि  have been largely suspended to ease comparison.]
      j.  उपायेन हि तत् कुर्याद् यद् न शक्यं पराक्रमै: ।   [ from  हितोपदेश  (ii, 10), Lanman's Sanskrit Reader,  p 33.]
          'That which is not possible through strength one may do by stratagem.'
      k.  यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर् भवति भारत ।
      अभ्युत्थानम् अधर्मस्य तदा ऽत्मानम् सृजामि अहम् ।। ७ ।।    
[ from  भगवद्गीता   (iv, 7) ]
          'Whenever there is a decline in dharma, Bhârata, and an upsurge in its opposite, I inject myself (into the world).'
      l.  दमयन्ती तु यं हंसं समुपाधावद् . . . . . . दमयन्तीम् . . . अब्रवीत् ।। २६ ।।।
          'The swan that Damayanti ran towards � spoke to Damayanti.'
        [ from  नलोपाख्यानम्   (i, 26)  as cited in C.R. Lanman's Sanskrit Reader, &bsp;page 3.]
      m.  अग्ने यं यज्ञं   . . .   परिभूर् असि   . . .   स इद् देवेषु गच्छति ।।  ४ ।।
          'O Agni, the offering you encompass � (that's the one that) goes to the gods.'     [ from  ऋग्वेद   (I.1.4).]
      n.  येषाम् अहम्   . . .   ईश्वराणाम्   . . .  न पादरजसा तुल्यो मनस् ते तेषु वर्तताम्   ।। ६।।
          'Let your mind turn (and dwell) on those gods to the dust of whose feet I can't be compared.'
          [ from  नलोपाख्यानम्   (iv, 6)  as cited in C.R. Lanman's Sanskrit Reader,  page 10.]
B.   Making whatever other changes are needed, reverse the order of relative and co-relative clauses in the following complex sentences. Observe rules of  सन्धि.  Translate :
      o.   स रथो मम भगिन्या भवति यस्तत्र तिष्ठति।
 
      p.   तान् बालानानयामि ये ऽत्र वसन्ति।
 
      q.   यो बाल: सन्स्कृतं पठति तस्मै पुस्तकं यच्छ।
 
      r.   तं प्रासादमहं विशेयमेव यस्मिन् सा वसति।
 
      s.  यस्माद् बालात् त्वमेतत्सर्वमविन्दस्तस्य नाम किम् ?
 
      t.  तस्या नगर्या नाम किं यस्यां त्वमेतानि फलान्यविन्द: ?
 
      u.  अद्य  ('today')  मम भगिनीस्तं बालमपश्यत् येन विना न जीवेत्।
 
      v.  तस्या नद्या नाम रिवानेति भवति यस्यामावां वसाव:।
 
C.   Translate the following into Sanskrit using the relative correlative construction:
      w.   The boy who is standing there is my sister's son.
 
      x.   The girls to whom I gave the jewels live here.
 
      y.   I saw the man whose house this is.
 
D.   Write two more examples of the relative co-relative construction.  Translate them.
      z.  
 
      aa.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
To
index of Sanskrit pages.
Drafted and posted 5-9 Nov 2004.