यूनिवर्सिटी ऑफ़ मिशिगन

Derived intransitive verbs (aka "antitransitives")

     In Hindi it is possible to derive intransitive verbs from transitive by dropping the agent and making certain changes in the verb stem:
  Transitive:     खोल     दुकानदार सुबह आठ बजे दुकान खोलता है।
                          The shopkeeper opens his shop at 8AM.'
Derived Intransitive:    खुल     दुकान सुबह आठ बजे खुलती है।
              'The shop opens at 8AM.'
In order to avoid confusion with derived transitives, we shall refer to derived intransitives as "antitransitives".
Transitive:     धो      क्या नौकरानी ने कपड़े अब तक नहीं धोए?
              'Didn't the maid wash the clothes yet?'
Antitransitive:     धुल     क्या कपड़े अब तक नहीं धुले?
              'Aren't the clothes washed yet'?
Transitive:     बना     बढ़ईआप कुर्सी जल्दी ही बना देंगे?
             'Will you make the chair soon, Carpenter?'
Antitransitive:     बन्     बढ़ईकुर्सी जल्दी ही बन जाएगी?
              'Will the chair be done soon, Carpenter?'
    Antitransitives are used when the speaker is not interested in who does something, but merely in the fact that it gets done. For example, in English, 'Has the mail come yet?' more accurately reflects what really matters to the speaker than does the fuller 'Did the mailman bring the mail yet?' even though they both describe the same event. In Hindi this strategy of expression is even more commonly used than it is in English: used not only when we are not interested in who does something, as in the examples given above, but also when the identity of the doer has been previously established. For example, a speaker is describing the activities of her mother:
     जैसे बच्चे क्कूल से आए तभी चाय बनी फिर खाने का इंतज़ाम शुरू हो गया . . .
      उसके बाद फिर अम्मां . . .   (Southworth tape H-3-121)
    'As soon as the kids came home from school the tea was ready and then preparations for dinner began.  After that Mother'
Since the entire passage concerns the actions of one agent the speaker feels free to vary the tone by sometimes describing these actions as if they occurred independently of the agent.
    Such deliberate suppression of information can have powerful ironic effect. Antitransitives are often used by Hindi speakers to that end. For example, in Mohan Rakesh's play आधे अधूरे a little girl is desperate for attention from her parents. She reproaches them for not having brought her the things she needs for school:
     औरर तुमने कहा था क्कि:प औरर मोज़े इस हफ़्ते जरूर आ जायेंगेआ गये हैं? (page 35)
'And you said that you would surely bring me the clip and socks this week. Did you?'
Here, by purposely using the antitransitive instead of the corresponding transitive ला, and by dropping तुम, the girl gives her words a sarcastic edge.
    The antitransitive is useful to the Hindi speaker for another reason. It spares him from having to choose the most appropriate second person pronoun, a choice which is not always easy or obvious (and sometimes even dangerous) to make. For example, in the following, by using the antitransitive, a peasant woman is able not only to avoid choosing between तुम and तू, but also to maintain the appearance of not having directly addressed a strange male at all:
     कौन बांस काटता हैयहाँ बांस न कटेंगे। ( गोदान 31 )
    'Who's cutting the bamboo? You're not to cut our bamboo!'
    (literally: Here the bamboo will not be cut!)
One of the most important uses of the antitransitive, namely, the expression of incapacity, will be discussed in detail in NN.
    Antitransitive verbs are derived from the transitives by rules which are similar to those used for the derivation of transitives from intransitives:
I.  If the stem of the transitive has long , or , the stem of the antitransitive has the corresponding short vowel:
     पीट ---- beat     पिट ---- get a beating
     कूट --- grind     कुट --- be ground
     छाप --- print     छप --- be printed
II.  An in the stem is replaced by ; an by .  If the stem of the transitive has only one syllable and ends in a vowel, a is often found in the antitransitive.
     खोल --- open (tr)     खुल --- open (intr)
     धो --- wash     धुल --- be washed
     सी --- sew, stitch     सिल --- be sewn, stitched
(NB: the polite imperative of सी is सीइये or सीजिये.)
III.  A nasal vowel in the stem of the transitive is sometimes answered by a nasal short in the antitransitive; sometimes by a plain short:
     बांट --- divide     बँट (  बट ) --- be divided
     खींच --- pull     खिंच (  खिच ) --- be pulled
     सेंक --- heat      सिंक  ( सिक ) --- be heated
IV.  There are a few transitive verbs that have short vowels to begin with. Their antitransitives are homonymous:
     भर --- fill      भर --- get filled
     बदलना --- to change (tr)    बदलना --- to change (intr)
     बुन --- weave     बुन --- be woven
V.  One or two polysyllabic stems give antitransitives by dropping a final  :
     बना --- make     बन --- be made
     मना --- celebrate     मन --- be celebrated
In most cases, however, the stem with  is derived and the stem without  is basic.
    There are many exceptions to these rules. One set includes verbs of destruction:
     फोड़ --- burst (tr)    फूट --- burst (intr)
     तोड़ --- break (tr)    टूट --- break (intr)
     फाड़ --- tear (tr)     फट --- tear (intr)
     छोड़ --- leave behind    छूट --- be left behind
Others show few if any regularities:
     बेच --- sell     बिक --- be sold
     समेट --- collect    सिमट --- be collected
Transitive expressions formed with  कर  have antitransitive counterparts in हो :
     काम करना    तुमने काम कर लिया ?  'Did you do it?'
     काम हो    काम हो गया ?     'Did it get done?'
     इंतज़ाम कर    मैंने इंतज़ाम नहीं किया। 'I didn't make the arrangement.'
     इंतज़ाम हो     इंतज़ाम नहीं हुआ।            (ditto)
Sometimes such antitransitives in  हो  are  को-expressions and as such allow the expression of an agent:
     इंतज़ार करना    क्या तुम किसी का इंतज़ार कर रही हो ?       'Are you waiting for somebody?'
     इंतज़ार हो    क्या (तुमकोकिसी का इंतज़ार है ?
    Not every transitive verb yields an antitransitive. In particular very few "reflexives" have them: खा,  पी,  पकड़,  ख़रीद,  etc.   Those that do exist are usually को-expressions:
     देख --- to see     दिखाई दे --- to be seen, be visible
     सुन --- to hear     सुनाई दे --- to be heard, be audible
     क्या उस सीट से आपको क्क्र:ीन दिखाई दे रहा है ?
    'Can you see the screen from that seat ?
     मेरे दादाजी को अब बिलकुल सुनाई नहीं देता।
    'My grandfather has completely lost his hearing.'
In general all verbs expressing jobs or tasks have antitransitive counterparts:  सी  'sew' --  सिल;  मांज  'scour' --  मंज;  बांध  'tie up' --  बंध,  etc.
There are a few other transitive-antitransitive pairs which are highly idiosyncratic (and which do not play a role in the expression of incapacity):
     भेज --- send     जा --- go, be sent
     ला --- bring     --- come, be brought
     डाल --- put in, pour in   पड़ --- be put in, poured in
     क्या तुमने नमक डाला है ?    क्या नमक पड़ा है ?
    'Have you put in the salt?'   'Has the salt gone in?'
    As must be clear from this last example an antitransitive can sometimes be indistinguishable from an underived intransitive. It is only from context and from a knowledge of the speaker's intentions that one can be sure that he or she means 'Has the salt been added?' and not 'Has the salt fallen?' It follows from this that there is nothing in principle to prevent the derivation of antitransitives from transitives which are themselves derived from intransitives. For example, in:
     मज़दूरों ने प्लेटफ़ार्म गिराने की कोशिश की पर वह नहीं गिरा।
    'The workers attempted to knock down the platform but it wouldn't come down.'
the verb in the second clause is not the basic intransitive गिर  'fall' but the antitransitive  गिर  'be knocked down' derived from the transitive  गिरा  'knock down' which in turn is derived from basic गिर.  Another example:
     ज़िन्दगी मौत को ख़ूब मनाती है पर मौत नहीं मनाती।
    'Life tries to bring Death around but Death doesn't listen.'
It is even possible to derive an antitransitive from the derived transitive form of an ingesto-reflexive:
     भईबच्ची तुमसे दही नहीं खाएगी।
     'You won't be able to feed the child her yogurt.'
Here  खाएगी  is not a form of basic  खा  but an antitransitive derived from  खिला.  (For the use of  सत्र्े see NN )
Exercise 1.
Exercise 2.
To index of grammatical notes.
To index of मल्हार.
Keyed in by विवेक अगरवाल Aug 2001. Posted 1-2 Sept 2001.