यूनिवर्सिटी ऑफ़ मिशिगन
Participles
Key to translation exercise.
जेबों
में हाथ डाले मैं पार्क में
खड़ा हुआ था। मुझे अपने एक
प्रोफ़ेसर/ द्वारा// की/ लिखी हुई किताब की
तलाश में पूरा बाज़ार घूमते हुए
दो-तीन घण्टे हो गए थे।
मेरे प्रोफ़ेसर कितने बूढ़े और
थके हुए लगते थे और फिर भी उनकी
किताबें नहीं बिकती थीं !
मैंने
उसे चलती हुई बस से उतरते हुए देखा।
वह (एक) ख़ूबसूरत लाल फ़्राक पहने हुए थी।
मैं उसको रेशम का छाता और ऊन का
बुना हुआ स्वेटर हाथ में लिये हुए
सड़क पार करते हुए देखता रहा। नदी की
ओर/ जाकर// जाते हुए/ वह
पत्थर के बने हुए पुल के
पास/ रुकी// रुक गई/।
अचानक कोई चिल्ला
पड़ा और वह पानी में डूबते हुए एक
आदमी की तरफ़/ दौड़ने// भागने/ लगी। उसका
हाथ पकड़कर वह उसे पानी से बाहर खींच लाई। तब
उसने देखा कि वह/ तैरती
हुई लकड़ी के बड़े टुकड़े
को// लकड़ी के तैरते
हुए बड़े टुकड़े को/ पकड़े हुए है। और तब
मैंने देखा कि उस आदमी का मुसकराता
हुआ चेहरा मेरे बूढ़े थके
प्रोफ़ेसर का है!
जब मैं चला
गया वे दोनों फूलों के
बीच बैठे हुए/ बातें कर// बोल/ रहे थे
और धूप सेंक रहे थे।
Back to exercise.
To cloze exercise.
To notes on participles.
To index of grammatical notes.
To index of मल्हार.
Keyed in by विवेक अगरवाल 1-2 May
2002. Posted and proofread 7 May 2002.