यूनिवर्सिटी ऑफ़ मिशिगन

बनाए न बने: Paired verbs in the expression of incapacity

        In Hindi-Urdu there are a number of ways to express the inability to perform an action.  One of these uses what we shall refer to as "paired verbs" - the juxtaposition of a transitive and its corresponding derived intransitive (aka "antitransitive".  See
notes.):
  1.  घोड़ा ऐसा पसर गया कि फिर उठाए न उठा।
        'The horse sprawled out in such a way that despite every effort it could not be stood up again.'
        (from Rastogi 1973, p 361)
In example (1) the form  उठाए is the oblique masculine singular default form of the past participle of  उठा 'lift; rouse', the derived transitive form of the verb  उठ 'rise; get up'.  The form  उठा is the masculine singular form of the simple past of the antitransitive  उठ 'be lifted; be roused'.  The phrase  उठाए न उठा has a literal meaning something like '(even though) lifted didn't lift'.  Two more examples, from  ग़ालिब:
  2.  इश्क़ . . .  है . . .  वह आतिश . . .  कि लगाए न लगे . . .         (See context.)
        'Love ... is the fire ... that can't be (intentionally) lit ...'     (Literally: '... that (when) lit will not light.')
  3.  क्या बने बात जहाँ बात बनाए न बने ?
        'How can you get what you want if you can't say what's on your mind?'   (See context.)
        The  बनाए न बने structure seems to be a short way of expressing inability in spite of effort.  Compare the more explicit expression in (4a):
  4a.  तसवीर बनाता हूँ;  तसवीर नहीं बनती।
        'I (try to) make a picture (of her), but I can't.'  (Literally: 'The picture doesn't make.')
        (from the song by  " ख़ुमार "  बाराबँकवी from the film  बिरादरी.)
The same idea can be expressed more succinctly as:
  4b.  तसवीर बनाए नहीं बनती।
        If no corresponding antitransitive is available, the passive can be used:
  5.   " देते ही हो,  तो तीन खाँचे दे दो। . . . "
        " तीन खाँचे तो मेरे दिये न दिये जाएँगे !
        '"Since you're giving (anyway), why not give three bushels?"
        "(Even if I try) I can't give three bushels!"'
        (from Chapter Three of  गोदान.  See
context.)
       The verb  बन is available as a general stand-in for the more specific antitransitive.  For instance, in example (7) the form  बने stands in place of the form  उठे in (6):
  6.  बोझ वह सर से गिरा है कि उठाये न उठे
        'A burden has fallen from my head that no matter how I try cannot be picked up (again).'
        (from a  ग़ज़ल by  ग़ालिब.  See
context.)
  7.  पर्दा छोड़ा है वह उसने कि उठाए न बने।
        'He's let down the veil that can't be lifted.'
        (from a  ग़ज़ल by  ग़ालिब.  See
context.)
        The availablitiy of  बन increases the versatility of the construction to allow its use with basic intransitives like  .
  8.  उसपे बन जाए कुछ ऐसी कि बिन आये न बने।
        'Let something be done that she can't help but come.'  (Literally: '... so that she cannot not come.'
        (from a  ग़ज़ल by  ग़ालिब.  See
context.)
Example (8) involves the use of double negative to make an affirmative statement.  For discussion and more examples, see notes on V-ए बिना.  Notice also that the finite verb  बने in (8) has no subject.
        Example (9) illustrates the structural difference that results from use of  दब, the antitransitive counterpart to the transitive  दबा, rather than a form of  बन.  While in (10) the finite form  बनेगा is in the third person singular masculine default form that occurs when there is no subject available for the verb to agree with;  दबेंगे, the finite form of the antitransitive that corresponds to the participle  दबाए in (9) must agree with  हम :
  9.  हम ( किसी से )  दबाए नहीं दबेंगे।
        'We will not give in (even if they try to make us give in).'
 10.  हम को किसी से दबाए नहीं बनेगा।
        'No-one will be able to make us give in.'
The agent of the participle, which in (9) may be optionally expressed using the postposition  से,  must be expressed when a form of  बन  is used in place of the antitransitive  दब  [as in example (10)].
        For some speakers it is possible - in a very colloquial style of language - for  बन  to be used personally.  In (11), for instance,  बन  agrees in person, gender, and number with the subject  हम :
 11.  हम किसी से दबाए नहीं बनेंगे।
        'No-one will be able to make us give in.'
[Thanks to  सदफ़ मुंशी at the University of Texas for discussion of exx (9), (10), and (11).]
        The present participle (again in the masculine singular oblique default form) is an option to the use of the past passive participle in these constructions in  बन, especially when  बन  itself is in the present tense:
 12.  ऐसी दशा में कुछ करते-धरते भी तो नहीं बनता।
        'In such a condition there is nothing you can do or anything.'
        (from Chapter Ten of  गोदान.  See
context.)
 13.  मुझसे तो कुछ कहते नहीं बनता।
        'I can't say anything (even though I try).'
        (from Chapter Twelve of  गोदान.  See
context.)
        While the use of V-ए न बन- and of co-ordinated paired verbs (of the  उठाए न उठे type) is almost always negative (ie, to express inability), the construction is occasionally found in "near-negative" contexts:  if-clauses (14), indefinite relative clauses (15), and rhetorical questions (16):
 14.  गोबर ने कहा "  नहीं काका,  भगवान् ने चाहा औरर इनसे रहते बना तो साल दो साल में आदमी हो जायँगे। "
        " हाँ,  जब इनसे रहते बने। "
        'Gobar said, "No, Uncle. God-willing, if he can stay (with the job), in a year or two he'll become a man."
        "Yes, if he can stick with it."
        (from Chapter Twenty of  गोदान.  See
context.)
 15.  मैंने तुम्हारे-जैसे बेदर्द आदमी कभी न देखा था।  बिल्कुल पत्थर हो।  ख़ैर,  आज सता लो,  जितना सताते बने;  मैं भी कभी समझूँगी।
        'I have never seen such an unsympathetic, unfeeling man as you! You've a heart of stone! Well, today torment me as much as you can. I'll get even with you someday.'
        (from Chapter Seven of  गोदान.  See
context.)
        If the  बन  in the V-ए न बन- construction occurs in compound verb form it takes vector  पड़  rather than  जा :
 16.  सब-के-सब देखते रह गए ,  किसी के किये कुछ न बन पड़ा।
        'Everyone looked on helplessly.  Nobody succeeded in doing a thing!'
        (from Section Three of Chapter Two of  चन्द्रकान्ता  by  देवकीनन्द खत्त्री. )
        Beside the use of V-ए न बन- and of co-ordinated paired verbs (of the  उठाए न उठे type), there are other options which may be more idiosyncratic, such as the pairing of   'come' with  बुला 'call, invite' as in (17):
 17.  वह मेरे बुलाए न आए,  तेरे बुलाए क्या आएँगे ?
        'They didn't come on my invitation. Do you think they will come on yours?'
        (example supplied by  सदफ़ मुंशी )
Exercise.
 Other sections dealing with negation:
        1.  V-नेवाला  to express disapproval, disbelief, defiance or denial.
        2.  मजाल है !  Warning and warding off.
        3.  मार खाए बिना नहीं मानता :  Without V-ing.
        4.  रहा नहीं जाता :  Passive of incapacity
        5.  जाने का नाम नहीं लेता :  Empahtic negation.
To index of grammatical notes.
To index of  मल्हार.
        *                 *                 *        

        The  बनाए न बने-construction resembles a construction type found in Southeast Asia and in Chinese: the "serial verb construction" (SVC), defined and explored by Eric Schiller. In a typical SVC there is a concatenation of two verbs, a transitive followed by an intransitive. The direct object of the first is the subject of the second:
 18.     wo3.men     ju3     bu4     qi3     shi2.tou     lai2  
  we     lift     not     rise     stone     come  

             '(Despite our efforts) we couldn't lift up the stone.'
              [(18) thanks to Hsin-hsin Liang   (pronounced  शिन1-शिन1  ल्याङ2)]
 19.     khäw     kòt     pùm     mây     long  
  he     press     button     not     descend  

             '(Despite his efforts) he couldn't push down the button.'
              [(19) thanks to Kingkarn Thepkanjana]
While the SVC occurs frequently in Mandarin and other forms of Chinese as well as in Thai and other languages of southeast Asia, it is rather infrequent in Hindi-Urdu.
Keyed in 20-23 Oct 2001. Corrected 25, 27 & 30 Oct 2001. Augmented and linked 28 Oct 2001. Proofed 6-8 Nov 2001. Augmented 25 Jan and 17 April 2002 and again on 10 Jul 2004. Cross-referenced 22 Aug 2004.
Thanks to  तहसीन सिद्दीक़ी,  राजेश कुमार,  समीक्षा बाजपाई,  असमा सिद्दीक़ी,  सदफ़ मुंशी,  Prof.  रमाकान्त अग्निहोत्री, and other members of the Delhi University Linguistics Club for advising on grammaticality and suggesting variations on the examples from  ग़ालिब.