यूनिवर्सिटी ऑफ़ मिशिगन
Disappearing का of patient.
Hindi-Urdu has numerous expressions
which require the postposition का or
की with their patients:
1. राय साहब को पूरे
घण्टे-भर उनकी प्रतीक्षा करनी पड़ी
'Rây Sâhab had to wait for
him for a full hour.'
(from Chapter Twenty-two of
गोदान. See context.)
A certain number of such expressions may occur either with or without
का ( or की ) of patient:
2. मेरे सामने
/ यह शब्द // इस
शब्द का / कभी प्रयोग किया तो
पता चलेगा !
'If you ever use this word in front of
me, then you'll know!'
3a. उस संकट में मालती
को ईश्वर की याद आई. . .
3b. उस संकट में मालती
को ईश्वर याद आया. . .
'In that hour of need
Mâlatî remembered God...'
[ (3b) is from Chapter Seven of
गोदान. See context.]
When का of patient is deleted the patient becomes the
direct object or [in (3b)] the subject. Accordingly the verb agrees with
the patient in gender and number:
4. भैये ने अपनी ताक़त
इस्तेमाल की।
'Brother used his strength.'
If का of patient is not dropped, some part
of the verbal expression remains as either the direct object [such as
प्रयोग in (2) or इस्तेमाल in (4)] or the subject [such as
याद in (3a)] and the verb agrees with it
rather than with the patient. Compare (3a) with (3b) and (4) with (5):
5. दीदी ने अपनी अक़ल का
इस्तेमाल किया।
'Sister used her wits.'
There are many Hindi-Urdu expressions
made up of a verb like कर, हो, or आ plus
some other element which never show का of
patient: शुरू कर, शुरू हो, पसन्द
आ, etc. There are others like इन्तज़ार कर or इन्तज़ार
हो which always require का of
patient. There is no simple way of predicting which of such
expressions always take का of patient;
which never do; and which sometimes do, sometimes don't. For
instance, महसूस कर, अनुभव कर, and एहसास
कर are three nearly synonymous expressions meaning 'to experience'
or 'to feel'. Yet the first never takes का of patient, the second may or may not, while the
third requires it:
6a. ऐसा उत्साह उसने कभी
महसूस नहीं किया था।
6b. ऐसे उत्साह का उसने कभी
अनुभव नहीं किया था।
6c. ऐसा उत्साह उसने कभी
अनुभव नहीं किया था।
6d. ऐसे उत्साह का उसने कभी
अहसास
नहीं किया था।
'He had never felt such enthusiasm.'
However, a few hints can be given:
I. If an expression contains an adjective, it never has का of patient: ख़ाली
कर 'to empty', महसूस
कर / हो 'to feel',
प्रयुक्त कर 'to use',
पसन्द कर / हो 'to like', etc. However, knowledge of
Persian, Arabic, and Sanskrit may be needed in order to tell what is an
adjective and what is not.
II. If का of patient can
disappear it is more likely to do so if the patient is inanimate. Compare
(7) with (8):
7. सहसा उसे गोबर की याद
आई।
'Suddenly she remembered Gobar.'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
8. तब उसे वह दिन याद
आया . . .
'Then she remembered that day...'
(from Chapter Eighteen of गोदान. See context.)
III. If such an expression contains a noun which is itself modified by an
adjective, का of patient is more likely to
appear:
9. चोर ने अपने दिमाग़
का सही इस्तेमाल नहीं किया।
'The thief made bad use of his
intelligence.'
If in such instances the का does
disappear then the agreement shifts to the patient. Compare (10a)
[in which बड़ी agrees with
याद] with (10b) [in which
बड़े agrees not with
याद but with दिन]:
10a. ललिता : कालेज के
दिनों की बड़ी याद आती है।
10b. ललिता : कालेज के दिन
बड़े याद आते हैं।
Lalîtâ : I
remember (our) college days a lot.
[ (10b) is from Chapter
Dialog DD by कुसुम
जैन. See context.)
Since there is no reliable way to predict which
expressions taking का of patient allow it
to disappear, we must rely on lists. In list A below we have excluded
expressions like X ( को )
मंज़ूर कर, X (
को ) पैदा
कर, or मालूम हो
in which the non-verbial element is (originally) an adjective since
these never take का of patient. Again the
vast majority of expressions (like X की प्रतीक्षा
कर or का ज़िक्र कर / हो ) which have a noun as a partly incorporated
element always take का of patient.
Consequently it is probably most efficient to learn by heart the fully
noun-incorporating expressions like आरम्भ
कर 'begin' and स्वीकार कर
/ हो 'accept' / 'be accepted' which
never take का of patient and the somewhat
larger number of expressions like those in list C which take disappearing
का of patient. In the absence of evidence
to the contrary assume that the remainder of noun-incorporating
expressions belong to list B.
The lists below do not include items already discussed:
A: Expressions which never take का or
की of patient:
X को Y नज़र आ 'Y be visible to X'
उसे हरदम मौत सामने खड़ी
नज़र आई। ( from गोदान )
X काम आ 'die (on field of
battle); be useful' यही परलोक
में काम आएगा। ( from गोदान )
आरम्भ कर / हो 'begin, start' हम पाठ आरम्भ करेंगे। ( from
बाहरी )
X को क्षमा कर 'forgive X'
बिरादरी ने अपराध क्षमा कर
दिया। ( from गोदान )
B: Expressions which always take का of
patient:
X का इन्तज़ार कर 'wait for X'
सभों की
आँखें सवारी के इन्तज़ार में
थीं। ( from चन्द्रकान्ता,
1.22.022 )
X का ख़्याल कर / रख / हो 'look
after X; keep X in mind, remember X; think of X; pay attention to X'
आप दो
बातों का ख़्याल रखियेगा ( from चन्द्रकान्ता,
1.14.060 )
बद्रीनाथ
ने उनकी गालियों का कुछ भी ख़्याल न
किया। ( from चन्द्रकान्ता, 4.13.136 )
इनको भी
चपला का बहुत कुछ ख़्याल था। ( from चन्द्रकान्ता,
2.04.009 )
X का अफ़सोस कर / हो / रह 'regret
X, be sorry about X' महाराजा को
तेजसिंह का बहुत अफ़सोस रहा . . .
( from चन्द्रकान्ता, 1.16 081 )
X का भरोसा कर /
हो 'rely on X; trust X'
उसके क़सम का भरोसा
नहीं ! ( from गोदान )
X का विश्वास कर / हो 'believe X; trust X' हीरा का क्या विश्वास ? ( from गोदान
)
X का साथ दे 'accompany X'
हम तो लड़की का साथ
देंगे ! ( from चन्द्रकान्ता, 1.23 028 )
X की मदद कर 'help X'
भाई की मदद भाई भी न करे,
तो काम कैसे
चले ( from गोदान )
C: Expressions which take disappearing का
of patient:
X ( का ) बयान कर 'describe X'
राय साहब ने
थोड़े से शब्दों में अपनी सारी
कठिनाइयाँ बयान कर दीं ( from गोदान )
X ( की ) तलाश कर / हो
'search for X' / 'be sought'
इसके माने
यह है कि आप हक़ की तलाश नहीं करते . . .
( from गोदान )
महाराज
( ने )
हुक्म दिया कि फ़ौरन उसे तलाश करने के लिए
आदमी भेजे जायें। ( from चन्द्रकान्ता, 1.18.005 )
X ( का ) त्याग कर / हो
'relinquish X' / 'be given up'
X ( का ) दान दे / हो 'donate X' / 'be donated'
X ( का ) दान ले 'take X (in gift)'
X ( का ) पंचर कर / हो 'puncture X' / 'be punctured'
X ( की ) चोरी कर / हो 'steal X' / 'be stolen'
X ( का ) पता कर / हो
'find out X' / be found out; be known'
X ( का ) संचय कर / हो 'accumulate X'
An earlier version of
these notes appears as § 17B in Hook 1979, pp. 158-9.
To exercise.
To index of grammatical notes.
To index of मल्हार.
Redrafted and posted 14 May 2001.