यूनिवर्सिटीज़ ऑफ़ मिशिगन ऐण्ड
विर्जिनिया
'Eating a beating': मार खा and
other खा-expressions
Like a sprouting pumpkin vine the
verb खा has extended its meaning in
different directions and put out runners of colorful idioms: मार खा 'get beaten up' (lit: 'eat a beating'),
X के कान खा 'nag X'
(lit: 'eat X's ears'), Y की हवा
खा 'be influenced by Y by living there' (lit:'eat Y's air'), and
others:
1. होरी बिगड़ा। क्रोध
अब रस्सियाँ तुड़ा रहा था -- तू आज मार खाने पर लगी हुई
है।
'That did it for Hori. His anger now was out
of control: 'You are asking for a beating today.'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
2. इसको लेकर
मेरे कान क्यों खा रहे हो ?
'Why are you pestering me over this?'
3. लखनऊ की हवा खा के तू
बड़ा चंट हो गया है गोबर।
'Gobar, your days in Lucknow have made you
into a very clever guy.'
(from Chapter Twenty of गोदान. See context.)
Putting these idioms into groups will make them easier to understand and
to recall.
I. In the first group come expressions
in which something other than food is consumed, usually money, and the
खानेवाला benefits: पैसे खा 'embezzle money'; रिश्वत खा or घूस
खा 'take a bribe'; माल खा
'embezzle goods':
4. रिश्वत खा - खाकर वह मोटा हो गया।
'He got fat off the bribes.'
II. In the second group are
expressions in which assistance is received by the खानेवाला who in turn becomes indebted to the
source of help: X का नमक खा
'benefit from X's help; be a client or protégé of X' (lit:
'eat X's salt'), X की रोटी
खा 'make a living from (doing) X', क़र्ज़ खा 'take a loan':
5. जिसका नमक खाया उसके
साथ जान देना हम लोगों का धर्म है।
'It is our duty to die with the one to
whom we owe our livelihood and support.'
(from बयान Fifteen of Part Three of खत्री's चन्द्रकान्ता.)
6. नहीं देना है
हमें भूसा किसी को। यहाँ
भोली - भाली किसी
का करज़ नहीं खाया है।
'We're not giving straw to anybody! Nobody
here is in debt to any Bholi-Schmoli!'
(from Chapter Three of गोदान. See context.)
III. The third group, a much larger
and more productive one, contains expressions like तमाचा खा 'get slapped', डाँट खा 'get a scolding', झटका खा 'get a jolt', भूल खा 'make a mistake; err', पछाड़ खा 'get a shove backward; have a setback', or
कसर खा 'take or swallow a loss' in which
the खानेवाला is forced to
"consume" some act of violence or undergo a painful experience. He or she
is always the worse for it. In such expressions the verb खा is close in meaning to 'suffer':
7. चिड़िया चोट खाकर भी
कुछ दूर उड़ी, फिर
बीच धार में गिर पड़ी औरर लहरों के
साथ बहने लगी।
'Even though the bird was hit, it flew for
some distance, then fell in midstream and began to be carried along with
the waves.'
(from Chapter Seven of गोदान. See context.)
8. मैंने पिताजी
से डाँट खाई।
'I was scolded by my father.'
(from हरदेव
बाहरी's शिक्षार्थी
हिन्दी-अँग्रेज़ी
शब्दकोश. See reference.)
9. अंत में
चौधरी ने उसे ज़ोर से पीछे
ढकेल दिया। पुन्नी धक्का खाकर गिर पड़ी।
'Finally Chaudhry pushed her hard. Punni
staggered backwards and fell.'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
To be included here is the expression जूते खा, literally 'eat shoes', which
denotes a particularly humiliating form of physical abuse:
10. बात बढ़ गयी औरर
गौरी महतो ने पनहियाँ उतारकर मथुरा
को ख़ूब पीटा। . . . बेचारा पचासों
जूते खाकर भी कुछ न बोला।
'Things got more serious and Gauri
Mahto, taking off his shoes, used them to beat Mathura. ... Taking dozens
of blows the poor man still said not a word.'
(from Chapter Twenty-four of
गोदान. See context.)
Another खा-expression which draws on
local conceptions is ठोकर खा,
'suffer a setback' (lit: 'eat a stumble'):
11. ठोकर खाकर ही तो हम
सावधानी के साथ पग उठाते हैं।
'Only when we suffer defeat do we
(learn to) tread carefully.'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
Members of this group may be created by using खा with just about any noun that denotes an act or
instrument of physical, verbal, or psychological abuse: धोखा or चकमा
or दग़ा खा 'be scammed, taken in',
गाली
खा 'be sworn at', घुड़की खा 'be browbeaten,
bullied', चाँटा or थप्पड़ खा 'get a slap', हाथ
खा 'get hit', घूँसा खा 'get
punched', लात खा 'receive a kick',
दुलत्तियाँ खा 'be struck
by a horse's tail', लाठी खा 'be hit with
a stick', कोड़ा खा 'be whipped',
झाड़ू खा 'get hit with a broom',
वार खा 'take a blow or cut', गोली खा 'get shot' (lit: 'eat a bullet').
Bladed weapons, however, are not included: ( * छुरा खा, * खंजर खा 'be stabbed', etc. )
Note from कुसुम जैन: Belonging to the
third group is the expression X की हाय
खा 'receive the curses of X' which is used as a roundabout way of
saying 'torment X':
12. उनकी हाय मत खाओ
!
'Do not torment them!' (lit: 'Do not
eat their cry of blame!')
IV. The fourth group (possibly a
subgroup of the third?) is comprised of expressions like X का थपेड़ा खा 'bear the brunt of X', बल खा 'get a twist or kink', ख़म खा 'bend; bow', चक्कर
खा 'spin; wind; bend', ताव खा
'oscillate, shimmy' (kite-flying term), झोंका खा 'catch a gust' (said of sails
and flags), धूप खा 'be warmed by
the sun, bask', गरमी खा 'suffer from
the heat', ठण्ड खा 'be affected by the
cold', लू खा 'be affected by the
"lu" (a hot wind)', पाला खा 'be damaged
by frost', ग़ोता खा 'dip; founder;
sink', रगड़ खा 'be rubbed; scrape
against', X से टक्कर खा
'collide with X; ricochet off X', सील
खा 'become damp or musty', धूल
खा 'gather dust', दीमक खा 'be
damaged by ants', घुन खा 'be
damaged by flour bugs', फफूँद
खा 'get moldy', ज़ंग खा
'rust' denoting reactions or responses to natural forces:
13. होरी ने आनन्द के
सागर में डुबकियाँ खाते हुए
कहा -- सब आप का
असीरबाद है, दादा !
'Gently bobbing in a sea of bliss,
Hori said, "It is all thanks to your blessings, Dada!"'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
14. बाँस के रगड़
खाने से दावानल स्वयम् लग सकता है।
'A wildfire can start spontaneously
from bamboo trees rubbing against one another.'
15. किताबें दीमक खा गई
थीं।
'The books had been damaged by white
ants.'
A rather abstract member of this set
is X से मेल खा 'to match X':
16. इस क़मीज़ के साथ यह
चुन्नी मेल नहीें खाती।
'This cunni does not go with
this qamîz.'
V. In the fifth group are expressions
like कान खा, जान खा, मग़ज़ खा
(lit. 'eat brain') and सिर खा in which
the possessor of the direct object (the owner of the thing "eaten") is
being nagged, pestered, or harassed:
17. मुझसे उस दावत
के सारे रुपए वसूल कर लिये औरर
होटलवालों को एक पाई न दी, वह मेरा सिर खा रहे हैं।
मैं इसे विश्वास घात समझता हूँ।
'You collected all the money for that
banquet from me and didn't turn over one cent to the restaurant owners,
who are now hounding me. I consider this a breach of trust.'
(from Chapter Thirty-one of
गोदान. See context.)
VI. The sixth group of खा-expressions is less easy to relate to the sense of
'eat' and may reflect loan translations from Farsi. (That might explain
the frequent infelicity of खा-expressions
formed by replacing Perso-Arabic elements with their तत्सम counterparts. See the starred items that
follow.) These खा-expressions cluster
around the notions of either 'performing' a verbal act ( X
की क़सम खा 'swear by X', X
की चुग़ली
खा 'tell on X') or 'exhibiting' a behavior ( भाव खा 'put on airs', X का लिहाज़ खा 'defer to X; show respect for X',
शरम खा 'behave modestly' [but
* लज्जा खा], X पर तरस खा 'have pity on X' [but * दया खा] ) or an emotion ( ग़ुस्सा खा 'be angry'; दहशत, भय or
डर खा 'become afraid' ):
18. तू क़सम खा जा कि
तूने हीरा को गाय की नाँद के पास खड़े
नहीं देखा ?
हाँ, मैंने नहीं देखा,
क़सम खाता हूँ।
बेटे के माथे पर
हाथ रखके क़सम खा !
मैं बेटे की क़सम
खाता हूँ कि मैंने हीरा को नाँद
के पास नहीं देखा।
'"Do you swear that you did not see
Hirâ standing near the cow's trough?"
"That's right. I didn't see him. I
swear it."
"Put your hand on your son's head and
swear!"
"I swear by my son that I did not see
Hîrâ near the trough."'
(from Chapter Nine of गोदान. See context.)
19. इक्के वाले . . .
कभी राह चलते
पैदलों की आँखों के न
होने पर तरस खाते हैं . . .
'The ekkâ-drivers . . .
sometimes commiserate with pedestrians over their inability to see . . . '
[from Part One of उसने कहा था. Used (ironically) in context.]
VII. There is a seventh "group" of
खा-expressions (so far only two members
have been identified) in which the noun component denotes an emotion or
action that is hidden or suppressed by the खानेवाला:
20. नारी का धरम है कि ग़म
खाय।
'It is the duty of a woman to suffer
in silence.'
(from Chapter Four of गोदान. See context.)
21. वह बात खा गया।
'He kept silent.'
With खिला (lit: 'make eat; feed') it is possible to form
ditransitives from क़सम खा and
हवा खा as well as from many of the
खा-expressions in groups I, III, and IV:
22. मैं उनके हाथ
में गंगाजल रखकर अदालत में क़सम
खिलाऊँगा।
'I'll put Ganges water in his hand and
make him take an oath in court.'
(from Chapter Twenty-one of
गोदान. See context.)
23. मास्टरों !
आप अगर छात्रों को
बेंत खिलाने से बाज़ नहीं
आएँगे तो आपको जेल की हवा खिलाई
जाएगी।
'Teachers! You'll have to quit caning
students or you'll be sent to jail.'
This collection of idiomatic senses of
खा may be seen as forming a "radial
category". That means that some खा-expressions are no longer related by one common
feature of meaning to all of the others even though, historically, they
are probably all connected. See Lakoff
1987, pp. 91-114. This matter is complicated by the influence on
Hindi-Urdu in the past of parallel expressions in Farsi and Altaic
languages (viz, Chagatay). Further reading on this question is available
here.
Further observations (from कुसुम जैन ): a. Some
खा-expressions when used in the singular
refer to objective events that occur in the physical world but when put in
the plural take on metaphorical meanings. For instance, X
का थपेड़ा खा and X से टक्कर खा mean 'bear the brunt of X' and
'collide with' or 'bump against X' whereas थपेड़े खा and टक्करें खा mean 'suffer setbacks and
defeats':
24. दीवार से टक्कर खाकर गेंद
मेरी थाली में आ गिरी।
'The ball bounced off the wall and landed in my
plate.'
25. ज़िन्दगी में बहुत
टक्करें खाई हैं उसने।
'He's had his share of tough breaks.'
b. There is a set of खा-expressions whose subjects are intangible or
abstract entities:
26. बेटी की शादी की चिन्ता खाए जा रही
है।
'We are worried about (arranging) our
daughter's marriage.'
c. खा जा
can be used with a location X as subject to mean 'disappear into X' or 'go
missing in X':
27. मेरी ऐनक यहीं रखी
थी। कहाँ गई ? क्या मेज़
खा गई उसे ?
'I left my glasses right here. Where did
they go? I can't find them anywhere on the table.'
None of these expressions allows replacement of खा with खिला.
To exercise on मार
खा and other खा-expressions.
To index of grammatical notes.
To index of मल्हार.
Drafted (with input from कुसुम
जैन ) 1 April 2001. Posted 2 April 2001. Checked by
तहसीन सिद्दीक़ी 2 April 2001.
Linked to गोदान 9 Apr 2001.
Checked by कुसुम जैन
and augmented 10-11 Apr 2001. Augmented again on 26, 27 & 30 Apr 2001.
Further notes from कुसुम
जैन drafted 4 June, posted 5 June and corrected 7 June 2001.
Further additions 10 June, 21 June, and 15 July 2001. Additional links 8
Mar 2002. IE enabled 3 July 2004. Further additions (with thanks to
आनन्द द्विवेदी, मेहर फ़ारूक़ी, and Griff Chaussee) 4, 10 & 24
Nov 2004.