यूनिवर्सिटी ऑफ़ मिशिगन

मुझे क्षमा करो : Noun incorporation in Hindi-Urdu

        At first sight the structures in (1) and (2) look identical.  Each has an imperative form of the verb  कर immediately preceded by a feminine noun:
    1.  बच्चे को हवा करो !         'Fan the child!'
    2.  बच्चे को क्षमा करो !         'Forgive the child!'
When put in the simple past tense, however, a striking divergence emerges between them:  In (1') the simple past form  की of the verb shows agreement in gender and number with the feminine singular noun  हवा.  In (2'), the form  किया shows no agreement with the noun  क्षमा.
    1'.  हमने बच्चे को हवा की।             'We fanned the child.'
    2'.  हमने बच्चे को क्षमा किया।         'We forgave the child.'
In (1') the noun  हवा 'air' behaves as any normal direct object in Hindi-Urdu does in its control of agreement in the simple past.  In (2') the noun  क्षमा 'forgiveness' has been stripped of its identity as a direct object noun and "incorporated" into the verb as an integral part of it.  As part of the verb it cannot be a direct object and cannot affect the verb's form.  The form  किया in (2') is the masculine singular default that occurs when there is no eligible noun for the verb to agree with.  In (3) the verb has the masculine singular form  कर दिया in agreement with the noun  अपराध 'crime':
    3.  बिरादरी ने अपराध क्षमा कर दिया।
         'The caste brotherhood forgave the offence.'
         (from Chapter Eleven of   गोदान. See
context.)
The incorporated noun is as if transparent.  Agreement, if it occurs at all, is determined by some other noun.  For instance, the noun  भंग 'break', when not incorporated, is masculine singular as can be seen in phrases like  वचन का भंग 'breaking of a promise'.  In (4), however, the verb form  कर दी shows agreement not with  भंग  but with the feminine singular noun  सभा  'meeting; assembly':
    4.  मालती ने मेहता को धन्यवाद देकर सभा भंग कर दी।
         'Thanking Mehtâ, Mâlatî adjourned the meeting.'
         (from Chapter Fifteen of   गोदान. See
context.)
This transparency or invisibility of the incorporated noun to normal rules of grammar is not limited to agreement.  In (5) the masculine singular noun  स्वीकार, incorporated into the verbal expression  स्वीकार कर 'accept', is passed over in the passive.  Instead the feminine singular noun  सहायता surfaces as the clause's subject:
    5.  या कुछ वार्षिक सहायता स्वीकार की जाय।
         '... or let some annual assistance be accepted.'
         (from Chapter Six of   गोदान. See
context.)
Similarly in (6) the feminine singular noun  विदा, incorporated into the verbal expression X  को विदा कर 'see X off, take leave of X', is passed over in the passive.  Instead the dative plural pronoun  उन्हें surfaces as the subject and the verb assumes the masculine singular default form  किया गया :
    6.  उन्हें एक-एक नारंगी देकर विदा किया गया।
         'They were seen off with the gift of one tangerine each.'
         (from Chapter Thirteen of   गोदान. See
context.)
Further evidence of the "invisibility" of the incorporated nouns  ख़र्च of  ख़र्च कर 'spend' in (7) and  बरदाश्त of  बरदाश्त कर 'stand, tolerate' in (8) can be seen in the admissibility of the negative particle  नहीं on their left. (Normally, the negative particle comes just before the verb.)
    7.  मैं एक पैसा भी फ़ालतू नहीं ख़र्च करता।
        'I do not waste a single penny.'
         (from Chapter Thirty-three of   गोदान. See
context.)
    8.  रूपा यह नहीं बरदाश्त कर सकती।
          'Rûpâ could not tolerate this...'
         (from Chapter Four of   गोदान. See
context.)
        The number of Hindi-Urdu verbs with nouns incorporated into them is not very large but includes some very frequent expressions, such as Y  को  X  नज़र आ 'X be visible to Y' (9) and  शुरू कर /  हो 'begin' (10), (11) and (12), and its  शुद्ध हिन्दी equivalent  आरम्भ कर /  हो (13):
    9.  सहसा उसे एक लंबा पाईप घास में छिपा नज़र आया,  जिसमें से पानी बह रहा था।
         'Suddenly he spied a long pipe hidden in the grass out of which water was flowing.'
         (from Chapter Eighteen of   गोदान. See
context.)
   10.  भाषण समाप्त करते ही मिर्ज़ाजी ने हर एक की जेब की तलाशी शुरू कर दी।
         'As soon as he finished the speech Mirzâjî began searching everybody's pockets.'
         (from Chapter Six of  गोदान.  See
context.)
   11.  सब लड़कियों ने तालियाँ औरर सीटियाँ बजानी शुरू कीं।
         'All the girls began to whistle and clap.'
         (from Chapter Fifteen of  गोदान.  See
context.)
   12.  गाँवों में बोआई शुरू हो गयी।
         'In the villages, sowing began.'
         (from Chapter Seventeen of  गोदान.  See
context.)
   13.  हम पाठ आरम्भ करेंगे।
        'We will begin the lesson.'     ( from  बाहरी )
        Other noun-incorporating expressions include:
   14. भेंट कर 'present X' :  कितनों ही ने अपना सर्वस्व इसी मिल को भेंट कर दिया है  ( from  गोदान )
   15. धारण कर 'assume; take on' :  पानी की भाँति हरेक पात्र का रूप धारण कर लेती थी  ( गोदान )
   16. सहन कर 'tolerate' :  मालती ने कैसे उसे सहन कर लिया,  यह समझना औरर भी कठिन है।  ( गोदान )
   17. बरदाश्त हो 'be controlled' :  जयसिंह से ग़ुस्सा बरदाश्त न हो सका  ( चन्द्रकान्ता 1.08.051)
   18. तब्दील कर 'change' :  क्या आप अपना फ़ैसला तब्दील नहीं कर सकते ?  ( गोदान )
   19. विदा हो 'leave, depart' :  मेहता ने कपड़े पहने औरर विदा हो गये  ( गोदान )
   20. विदा कर 'send away' :  ताँगे को यहीं से विदा कर देता हूँ  ( गोदान )
   21. अर्ज़ कर '(respectfully) say, submit' :  मैं इन्कॉर्पोरेशन की औरर एक-दो मिसालें अर्ज़ करता हूँ।
   22. ख़र्च हो 'be spent' :  रुपए ख़र्च हो जाएँगे,  नाम हमेशा के लिए रह जायगा।  ( गोदान )
   23. ग़ौर कर 'notice' :  माँ शायद उसकी यह हरकत ग़ौर कर रही थीं  ( रबरबैण्ड ,  अग्रवाल 1969. )
   24. वसूल कर 'collect; exact' :  मुझसे उस दावत के सारे रुपए वसूल कर लिये . . .    ( गोदान )
   25. पार कर 'cross' :  उसने जल्दी-जल्दी नदी पार की . . .    ( गोदान )
   26. प्रदान कर 'bestow' :  उस पर छपी हुई गुलाबी साड़ी उसे औरर भी शोभा प्रदान कर रही थी।   ( गोदान )
   27. X  को ध्यान आ 'occur to X' :  ममी को कुछ ध्यान हो आया।   ( चिड़िया औरर चील  by  सुषम बेदी )
   28. X  को नसीब हो  'for X to get Y' :  यह सुख उन्हें नसीब नहीं हुआ।   ( शानो  by N. K. Sinha)
      The nouns in some of these expressions are so well incorporated that there is no direct evidence left that they are nouns!  The  धारण of  धारण कर 'assume; take up' (15), for instance, does not exist in the modern language except as part of  धारण कर.  Its identity as a noun can only be established indirectly. It is not an adjective, verb, adverb, or postposition and it is parallel in formation to other  तत्सम nouns such as  कारण 'reason', or  निवारण 'prevention', or  तारण 'salvation', etc.  There are other kinds of incorporation, of adjectives ( मालूम कर,  मजबूर हो, etc.) and of verbs ( फ़ील कर,  विश कर 'greet', etc.), which suggest that incorporation occurs mostly as a way of borrowing words from other languages (including from Sanskrit).
       Where do noun incorporating expressions come from?
       With a few exceptions ( शुरू कर,  नज़र आ,  पार कर ) the noun-incorporating expressions of Hindi-Urdu appear to be recent innovations belonging to a more formal register.  One might think that they were introduced to make up for a shortage of  धातु 's or verb roots in Hindi-Urdu.  But in fact older or more rural varieties of the language have numerous verbs which lack simple counterparts in the modern standard urban language.  Verbs like  उपज 'arise; be created' and  नीपन 'create', no longer in common use, have been replaced by  तत्सम incorporating formations like  उत्पन्न हो and  निष्पन्न कर.  Perhaps these replacements reflect the influence on Hindi-Urdu of Farsi in which noun and adjective incorporating expressions abound.
To exercise on noun-incorporation.
To index of grammatical notes.
To index of  मल्हार.
Drafted with input from  कुसुम जैन  26-28 May 2001. Posted 27-28 May 2001. Augmented 31 May - 2 June 2001. Again on 11 June 2001, 17-18 Mar 2003, and 1 July 2004.