यूनिवर्सिटी ऑफ़ विर्जिनिया

अपनी-अपनी तक़दीर :  Reduplication and its uses

            Reduplication, the doubling or partial doubling of syllables and words, is very frequent in Hindi-Urdu.  It may apply to full words of any kind: nouns, adjectives, adverbs, verbs (but not auxiliary verbs), even pronouns:
 0.  क्या-क्या सामान लाना चाहिए ?
        'What (various) things should I bring?'
        (from Chapter Twenty-four of  गोदान.  See
context.)
        From the general sense of plurality or repetition inherent in reduplication emerge a number of specific meanings.  Discussion and examples of the most important of them follow:
A. Onomatopoeic:
 1.   वह . . . छत पर चढ़कर
दनादन बन्दूक़ चलाने लगे थे।
        'He...had climbed onto his roof and begun firing his gun: boom, boom, boom.'
        (from  कुसम जैन's monolog दिल को दहला देने वाले दिन.  See context.)
 2.  ईंट औरर पत्थर के टुकड़े चटाक-चटाक टूटकर उछल रहे थे ।
        'Pieces of stone and brick breaking with a chataak-chataak sound went flying.'
        (from Chapter Twenty-eight of  गोदान.  See
context.)
B. Intensive or emotive uses:
 3.  पेट में दर्द है।  छटपटा रही है।  यहाँ कोई दाई है ?
        'She's having labor pains.  She's tossing and turning.  Is there a midwife here?'
        (from Chapter Twenty-seven of  गोदान.  See
context.)
 4.  धनिया औरर तीनों लड़कियाँ ऊख के गटठे लिये गीली साड़ियों से लथपथ,  कीचड़ में सनी हुई आयीं,  औरर गटठे पटककर दम मारने लगीं . . .
        'Dhaniya and all three girls came lugging bundles of cane, dripping in their wet saris, coated with mud, threw down the bundles and started panting for breath...'
        (from Chapter Twenty of  गोदान.  See
context.)
C. Reduplication may also indicate extreme degree:
 5.  मैंने तो अपने आदमी से साफ़-साफ़ कह दिया था,  अगर तुम इधर-उधर लपके,  तो मेरी भी जो इच्छा होगी वह करूँगी।
        'So I told my man straight out, "If you starting fooling around here and there, then I'll also do whatever I feel like doing."'
        (from Chapter Five of  गोदान.  See
context.)
 6.  उसे ऐसा जान पड़ा कि उसकी काली-काली सजीव आँखों में आँसू भरे हुए हैं . . .
        'It seemed to him that there were tears welling up in her lively deep black eyes . . . '
        (from Chapter Eight of  गोदान.  See
context.)
D. Reduplication of non-finite verb forms may express repetition of action in itself (7) or continuous action that leads to a new state (8), (9):
  7.  धनिया का घमण्ड तो उसके सँभाल से बाहर हो हो जाता है।
        'Dhaniya's pride began exceeding her power to keep it in check.'
        (from Chapter Eight of  गोदान.  See
context.)
 8.  शिशु रो-रोकर गला फाड़े लेता था,  क्योंकि ऊपर का दूध उसे पचता न था।
        'The baby would be on the verge of crying its throat to shreds because it could not digest the extra milk (that was not its mother's).'
        (from Chapter Twenty-seven of  गोदान.  See
context.)
 9.  बालक रोते-रोते बेदम हो जाता।
        'The child would cry itself breathless.'
        (from Chapter Twenty-seven of  गोदान.  See
context.)
 For more on the use of a reduplicated participle to express repeated or continuous activity see notes on V-ते V-ते.  For discussion of the reduplication of finite verb forms, see notes on  करूँ तो करूँ.
D. Echoics.  Like other South Asian languages Hindi-Urdu has a productive (ie, generally applicable) way to form "echoics":  In the commonest pattern when reduplicated as an echoic the initial consonant of the first syllable of the word to be echoed is replaced by    If the word begins with a vowel the   is simply prefixed to the echo (13).  Sometimes    is used instead of the   (11). Another common pattern is the substitution of a high vowel ( ,   ) with an    in the echo (12).
       The meaning is usually 'X and the like' or 'X and things associated with X':
10.  पानी-वानी देना है।
        'Water and things have to be served.'
        (from Chapter Seven of  गोदान.  See
context.)
11.  ब्याह भी बिना ख़रच-बरच के हो जायगा;  औरर खेत भी बच जायँगे।
        '"There'll be a wedding with no expense of any kind and you'll be able to save the fields, too."'
        (from Chapter Thirty-five of  गोदान.  See
context.)
Echoics can be formed from just about any kind of word, even infinitives (13) and participles (12):
12.  सब टूट-टाटकर बराबर हो गया।
        'Smashing and crashing everything collapsed in a heap.'
        (from  दो बैलों की कहानी  by  प्रेमचन्द.)
13.  आमीर् कहीं किसी को आने-वाने-जाने नहीं दे रही थी।
        'The army wasn't letting anyone come or go or anything.'
        (from monologue  दिल को दहला देने वाले दिन  by  कुसुम जैन.  See
context.)
Echoics are sometimes used disparagingly or dismissively:
14.  आलसी-वालसी कुछ नहीं है।
        '"Lazy"?  No way is he lazy!'
        (from Chapter Four of  गोदान.  See
context.)
In the following exchange between husband and wife note the difference in tone between the semantic reduplication  रस-पानी and the echoic  रस-वस :
15.  कलसा ले जाओ,  पानी भरकर रख दो,  हाथ-मुँह धोयें,  कुछ रस-पानी पिला दो। . . .
        होरी बोला --  रस-वस का काम नहीं है,  कौन कोई पाहुने हैं !
        '"Fill the pitcher.  Put out some water.  Wash up a bit.  Serve some sugar-cane juice and things."
        'Hori said, "There's no need for sugar-cane juice and all that.  Who is he?  Some sort of guest?"'
        (from Chapter Three of  गोदान.  See
context.)
E. Totalizing. One of the characteristic uses of full (as opposed to partial or rhyming) reduplication is to indicate that an action applies fully to every single member of a class:
16.  मरद-मरद सब एक होते हैं।
        'All men are the same (each and every one of them).'
        (from Chapter Twenty-three of  गोदान.  See
context.)
17.  फूल खिले हैं गुलशन-गुलशन
        'Flowers have bloomed in every garden...'     [See example (24) below.]
        Compare the totalizing meaning of the complete reduplication  घूम-घूम  'combing' in (18) with the approximating meaning of the partial reduplication of  घूम-घाम  'wandering' in (19):
18.  वह शहर के एक बड़े महाजन के एजेंट थे।  उनके नीचे कई आदमी औरर थे,  जो आस-पास के देहातों में घूम-घूमकर लेन-देन करते थे।
        'He was the agent of a big money-lender from the city.  Under him there were a number of others who combed the nearby villages making loans and collecting debts.'
        (from Chapter Eight of  गोदान.  See
context.)
19. एक दिन वे सेमारी पहुँच गये औरर घूमते-घामते बेलारी जा निकले।
        'One day they arrived in Semaari and while wandering here and there came out in Belaari.'
        (from Chapter Thirty of  गोदान.  See
context.)
        It should be noted that the totalizing sense of reduplication can overlap with the intensive sense.  Thus, the phrase  सुबह-सुबह  in (20) can mean either 'every morning' or 'first thing in the morning':
20.  सुबह-सुबह काम पर निकल जाती है औरर देर रात गये घर लौटती है.ाम्प्ऌ.ाम्प्ऌ.ाम्प्ऌ
        'Every morning (or 'first thing in the morning') she goes out to work and comes back home late at night...'
        (from   चिड़िया औरर चील  by  सुषम बेदी.  See
context.)
F. Mapping.  In addition to the intensification and approximation, there is a third general function of reduplication:  Repetition of a manner adverb or a numeral may be co-ordinated with a second reduplication (sometimes implicit) to express a correlation of degree (21), (22) or the distribution of some set x among the members of set y (23), (24):
21.  जैसे-जैसे मुटठा घुमाते थे तेसे-तैसे वह फाटक ज़मीन में घुसता जाता था।
        'The more they turned the handle, the further the gate sank into the ground.'
        (Sentence 6 from Section 21 of Part Four of  चन्द्रकान्ता.)
        (In contemporary Hindi-Urdu  वैसे-वैसे  is more likely than  तैसे-तैसे.)
22.  वह आगे-आगे कोठी की ओर चले,  होरी पीछे-पीछे चला।
        'As he went ahead toward the bungalow, Hori came along behind.'
        (from Chapter Two of  गोदान.  See
context.)
23.  एक-एक बाछा सौ-सौ का होगा।
        'Each calf will fetch a hundred rupees.'
        (from Chapter N of  गोदान.  See
context.)
24.  अपना-अपना धरम अपने-अपने साथ है।
        'To each his own duty.'
        (from Chapter Twenty-four of  गोदान.  See
context.)
25.  फूल खिले हैं गुलशन-गुलशन         लेकिन अपना-अपना दामन
        'Flowers have bloomed in every garden but each has been spoken for.'
        (suggested by  मेहर फ़ारूक़ी  from a poem by  जिगर मुरादाबादी.  See
context in Urdu.)
G. Semantic reduplication.  In addition to phonological reduplication it is necessary to recognize semantic reduplication.  Examples of semantic reduplication are paired words like  शादी-ब्याह  'wedding and marriage' and  सोच-विचार  'thinking and considering' whose members have no detectable formal resemblance but which have meanings similar to echoics and reduplicates like  शादी-वादी  and  सोच-साच  that do:
26.  शादी-ब्याह में पीली साड़ी पहनी जाती है . . .
        'You wear a yellow sari to weddings and marriages...'
        (from Chapter Three of  गोदान.  See
context.)
27.  एक बड़े क़बीले का सरदार है।  उसे फाँसी देते हुए सरकार भी सोच-विचार करेगी।
        'He's the chief of a large tribe.  Even the Government would think long and hard before hanging him.'
        (from Chapter Six of  गोदान.  See
context.)
It seems that most instances of semantic reduplication involve approximation (rather than intensification or distribution).  In some instances the members are mutually complementary, as in the pair  खा-पी  in (28):
28.  कुछ आराम कर लो,  कुछ खा-पी लो।
        'Take some rest.  Have something to eat and drink.'
        (from Chapter Twenty of  गोदान.  See
context.)
        For more on reduplication in Hindi-Urdu and other South Asian languages see publications by Anvita Abbi.
To conversion exercise on reduplication.
To translation exercise on reduplication.
To index of grammatical notes.
To index of  मल्हार.
Drafted and posted 25 Oct - 3 Nov 2002. Linking to texts begun 13 Nov 2002. Augmented 14 Mar 2003.